День Крещения Руси. © Wikimedia Commons
В литературе, публицистике и в устной речи немало примеров употребления церковной лексики. Некоторые слова сохранили свою стилистическую принадлежность и звучат узнаваемо (пафосно, возвышенно), другие растворились в современной речи и даже стали восприниматься как молодежный сленг. Например, в словаре, фиксирующем лексикон молодых носителей языка, встречается глагол в повелительном наклонении окстись с таким толкованием: «Данным словом предупреждают человека, если того "заносит" или он "рамсы попутал", "потерял берега"». Меж тем устаревшее просторечие окстись имеет значение «перекрестись» и соотносится со словом крест. Крестити – кстити, самого себя перекрестить – окститься. Употребляли глагол в ситуации, когда человеку нужно было доказать свою правду (в таких случаях можно услышать диалог: - Побожись! – Вот те крест). Побуждающим окстись человеку также предлагают одуматься, пересмотреть свои взгляды, а ещё успокоиться, опомниться, перестать кричать и нервничать.
Изображение: zen.yandex.ru/cyrillitsa.ru
Просторечное выражение «Что ты носишься, как оглашенный?» тоже проясняет свое значение через обращение к церковным порядкам. Дословно оглашенный – это тот, кого огласили, назвали, к кому обратились. Дело в том, что на языке церкви оглашенными именовали тех, кто вознамерился обратиться в православную веру, однако до обряда крещения еще не допущен. Такие люди могли ходить в церковь, но присутствовать на всех обрядах им не позволялось, и после призыва священника «Оглашенные, изыдите», эти самые названные спешно покидали храм. (Кстати, обратим внимание на правописание глагола изыди, который часто употребляют с ошибкой, добавляя Й.)
Современные лингвисты, изучающие конфессиональную и церковнославянскую лексику в различных текстах, отмечают, что многие слова и выражения служат созданию метафорических образов, оживляют речь. Несмотря на то что подобная лексика была долгое время под запретом, она сохранилась в народной речи и в художественных текстах. Сейчас многие носители русского языка даже не всегда осознают, что употребляют церковнославянизмы в своей речи, а такие выражениях, как получить благословение, покаяться в содеянном, прочитать проповедь, от греха подальше, второе пришествие, захотеть исповедаться, бросить камень, притча во языцех, ничтоже сумняшеся и т.д. работают на то, чтобы добавить высказываниям экспрессии.
Апостол Павел. Изображение: radiovera.ru
Даже устраивающие гонения на церковь революционные вожди в своих речах нередко употребляли известные цитаты из библейских текстов, ведь воздействовать на паству нужно было, говоря на привычном ей языке. Так, известное выражение «Кто не работает, тот не ест» не что иное как перефразированное увещевание апостола Павла «бесчинникам», которые «ничего не делают, а суетятся»: «Если кто не хочет трудиться, тот и не ешь». Да и категоричное «Кто не с нами, тот против нас», служащее формулой общественного поведения, которая требует бескомпромиссного определения своих жизненных позиций, тоже перефразированная цитата. В Евангелии от Матфея Иисус говорит фарисеям: «Кто не со Мною, тот против Меня, и кто не собирает со Мной, тот расточает».
К библеизмам относятся и такие общеизвестные выражения, как кто сеет ветер, пожнет бурю; блаженны нищие духом; не судите, да не судимы будете; всё тайное становится явным; в огонь и в воду; не сотвори себе кумира; невзирая на лица; вносить свою лепту… В последнем довольно популярном выражении есть слово, значение которого нуждается в объяснении.
Пожертвование двух лепт бедной вдовой. Изображение: georgia-pobedonosca.ru
Сегодня лепту мы представляем как чей-то посильный вклад в общее дело, но в своем основном значении это название монеты (греч. leptos - мелкий), одной сотой драхмы. Маленькая и тонкая лепта, опущенная в жертвенную чашу рукой бедняка, - это чистый дар, пусть и скромный. Выходит, что внести свою лепту означает не просто сделать вклад в общее дело, а помочь от чистого сердца, искренне, порой отдавая последнее.
Если маленькая лепта преодолела много веков и вошла в историю, то весомый талант уж точно имел на это все шансы. Выражение «Зарыть талант в землю» мы сейчас понимаем как сознательный отказ человека от природных дарований, неумение реализовать свои способности. Но талант, как и лепта, - изначально монета, только гораздо более весомая и ценная: золотой талант весил почти 17 граммов. Согласно евангельской притче, хозяин, уезжая, оставил своим рабам несколько золотых. Двое пустили деньги в дело и прирастили капитал, а третий просто спрятал свой талант, зарыв его в землю, и никакой прибыли не получил. Только закрепившийся в язык фразеологизм «Зарыть талант в землю» всё же воспринимается нами не как намек на упущенную материальную выгоду, а как печальная история о чьих-то нереализованных способностях.
Царь Соломон. Изображение: radiovera.ru
Во фразеологических словарях русского литературного языка можно найти немало примеров библейских выражений, и за каждым из них скрывается интересная история. Но не меньший интерес вызывает и то, как и почему те или иные обороты именно так произносятся. В качестве примера рассмотрим выражение «Вернуться на круги своя». Оно имеет помету «книжное» и означает «прийти в прежнее, исходное состояние в новом качестве, полученном в процессе динамического развития». Эта крылатая фраза восходит к тексту Ветхого Завета, в котором сказано: «Идёт ветер к югу, и переходит к северу, кру́жится, кру́жится на ходу своём и возвращается ветер на круги́ свои́». Однако, как и многие другие библейские выражения, эта фраза в русском языке получила распространение в форме, характерной для церковнославянского языка: форма множественного числа винительного падежа для местоимения «свой» - «своя́» (вместо современного «свои́») и устаревшее ударение «кру́ги» (вместо современного «круги́»). Следовательно, правильно это выражение произносится так: вернуться на кру́ги своя́.
В повседневной речи перефразированные библеизмы мелькают довольно часто. То и дело можно услышать что-то типа «хватит ждать манны небесной», «давайте примем соломоново решение», «настало время собирать камни», «не хлебом единым живет человек», «это какой-то камень преткновения», «надо смыть все грехи» и т.п. Экспрессивные, метафоричные выражения прочно закрепились в повседневной речи и стали неотъемлемой частью разных стилей современного русского языка.
Автор: Тамара Скок