Современное российское общество весьма обеспокоено состоянием функциональной грамотности среди носителей русского языка. Действительно, факты многочисленных ошибок разных типов в средствах массовой информации, неумение точно и грамотно выразить свою мысль, непонимание смысла прочитанного, поток заимствованных слов, - всё это порождает ощущение, которое в средствах массовой информации чаще всего выражается фразами вроде «что-то не так с великим и могучим». Кроме того, отсутствие базовых знаний в области сравнительно-исторического языкознания породило огромное количество псевдонаучных рассуждений о происхождении и эволюции русского языка, которые А. А. Зализняк назвал «любительской лингвистикой» [1]. Все эти факты настоятельно требуют от лингвистического сообщества широкой и систематической просветительской работы, тем более что общество нуждается в подобном обмене информацией.
Особым знаком нашего времени стало также противоречие между предлагаемой квалифицированной филологической помощью и неумением воспользоваться ею. Речь идёт о настоящем словарном буме, охватившем Россию. Словарей и нормативных справочников выпускается много, однако носители русского языка зачастую не знают о них и не умеют ими пользоваться, о чём убедительно свидетельствует дискуссия о словарях, рекомендованных Министерством образования и науки Российской Федерации в качестве базовых при использовании русского языка как государственного (Приказ № 195, вступивший в силу с 1 сентября 2009 года). Обсуждение этого приказа выявило существенные пробелы в лексикографической культуре даже такой филологически подготовленной группы, как журналисты. В одной из омских газет, например, была опубликована гневная статья об издевательстве над русским языком, причём автор клеймил позором всех филологов, которые якобы требуют изменить ударение в слове договОр на дОговор. Статья заканчивалась призывной концовкой: « И верните нам Розенталя!» Эта фраза повергала филологов в недоумение: ведь именно в «Словаре трудностей русского языка» Д. Э. Розенталя и М. А. Теленковой, изданном ещё в конце ХХ столетия, обнаруживаем разговорный вариант произношения дОговор [7, 142]. Примечательно и то, как толковалась специфика вариантов йОгурт – йогУрт. «Словарь ударений русского языка» И. Л. Резниченко наконец разрешил противоречие между старой произносительной нормой (йогУрт) и реальной произносительной практикой абсолютного большинства образованных носителей русского литературного языка, которые предпочитают произношение этого существительного с ударением на первом слоге [6]. Судьба этого слова интересна тем, что в XIX веке оно было заимствовано из турецкого языка через посредство французского [8, 92], что и обусловило его акцентологическую характеристику. Длительное время продукт, обозначенный данным существительным, не имел широкого распространения в России, и слово воспринималось фактически как экзотизм. В конце ХХ столетия произошло новое знакомство жителей России с этим продуктом, причём на сей раз заимствовалось слово через посредство германских языков, что и обусловило новое ударение. Однако, как представляется, изменение акцентологической характеристики связано не только с названными обстоятельствами, но и с тем, что произношение йОгурт более соответствует закономерностям, сложившимся в соотношении русской орфоэпии и графики. Буквосочетание ЙО, отмечаемое в заимствованных словах, как правило, наблюдается в ударном слоге: йод, район, майолика, майор, йог и т.д. Но, несмотря на то, что вариант йогУрт в указанном словаре квалифицирован как устаревший, СМИ тиражировали мнение о том, что это произношение является единственно верным. Непонимание помет словарей, продемонстрировавшее лингвистическое невежество, вызывает серьёзное беспокойство у филологов и заставляет задуматься о необходимости практической работы по формированию лексикографической культуры не только обучающейся молодёжи, но и самых широких слоёв населения. По справедливому замечанию Н. В. Юдиной, одним из самых трудновыполнимых требований к лексикографическому источнику является то, что он «должен удовлетворять требованиям современного носителя русского языка» [9, 832]. Эта деятельность требует создания канала обратной связи с использованием, например, метода проектной деятельности.
В Омском государственном педагогическом университете подобная работа была начата в 2008 году, когда стартовал информационно-просветительский проект «Современный русский». Цель проекта заявлена следующим образом: повышение статуса современного русского языка среди его носителей, развитие интереса к культуре речи среди населения города и области, противодействие губительным для русского языка и культуры в целом тенденциям снижения грамотности, получившим в последнее время катастрофические масштабы. Деятельность данного проекта многоаспектна, она включает распространение сведений о нормах литературного языка на улицах города и в транспорте, лекции для делового сообщества, конкурсы на лучший рисунок и мультфильм для детей и т.д. Однако наиболее популярным направлением стала работа службы «Экстренной лингвистической помощи» (далее – ЭЛП), с помощью которой любой житель России или другой страны может получить ответ на свой вопрос в режиме реального времени. Службы помощи, связанные с конкретной речевой ситуацией, сейчас существуют во многих городах Российской Федерации, а кроме того, всем известна огромная просветительская деятельность портала Грамота. Ру. Отличие деятельности ЭЛП от справочной службы портала заключается в том, что вопрос задаётся по телефону, т.е. все сложности выясняются в непосредственной беседе, что очень важно, поскольку довольно часто человеку, задающему вопрос, требуется уточнение каких-либо деталей. Например, вопрос о правильности формы множественного числа существительного масло (маслА) потребовало от оператора ЭЛП разъяснения проблемы семантического тождества слова (множественное число возникает в связи с изменением значения слова, в данном случае происходит его конкретизация). С марта 2008 года по настоящее время в службу поступило около 13 тысяч вопросов, заданных как по телефону, так и в режиме IСQ.
Анализ заданных вопросов позволяет увидеть наиболее востребованные лингвистические проблемы. Отметим, что звонки поступают не только из Омска и Омской области, но и из других населённых пунктов Российской Федерации, а также из-за рубежа (например, из Германии, Австралии, США), однако преобладают, разумеется, обращения жителей Омского Прииртышья, в связи с чем можно сделать выводы о специфике региональных потребностей, связанных с лингвистическими проблемами.
Вопросы, поступающие в ЭЛП, весьма разнообразны по тематике, однако пальму первенства прочно удерживают два раздела – орфография и лексикология, причём в последнем случае мы чаще всего имеем дело с уточнением значений относительно недавно заимствованных слов вроде франчайзинг, мерчедайзер, топ-менеджер, СПА-процедуры и пр. С 2011 года впервые начали фиксироваться вопросы о лексике эпохи Советского Союза, примечательно, что начало этому циклу было положено вопросом «Что такое СССР?» Подобные проблемы возникают, разумеется, у школьников и студентов, и связаны они прежде всего с историзмами. Обратившиеся в ЭЛП интересовались, чем колхоз отличался от совхоза, кто такой стахановец, как расшифровывается аббревиатура КГБ, правда ли, что ликбез – это сложносокращённое слово, кто такие тимуровцы и т.д.
Второе место прочно удерживают вопросы, связанные с оформлением деловой документации. Сложности возникают, как правило, в тех случаях, когда имеются варианты оформления документа. Особо отметим при этом популярность вопросов о склонении конкретных имён и фамилий. Все остальные вопросы, связанные с орфоэпическими и грамматическими нормами, историей происхождения отдельных слов, пунктуацией, теорией языка и т.д. поступают значительно реже.
Вопросы, поступающие в ЭЛП свидетельствуют о несформированности у обращающихся граждан такого компонента лексикографической культуры, как лексикографическая компетенция, которая определяется как умение пользоваться словарями и извлекать из них необходимую информацию. Структура данной компетенции, описанная В. А Козыревым и В. Д. Черняк, предполагает осознание потребности обращения к словарю для решения познавательных и коммуникативных задач; умение выбрать нужный словарь в зависимости от конкретных познавательных задач; умение воспринимать текст словаря и извлекать из него необходимую информацию о слове [3, 8]. Анализ поступивших вопросов позволяет сделать вывод о том, что сформирован только первый компонент лексикографической компетенции – осознание потребности обращения к справочному источнику, прочие компоненты отсутствуют. Нередко справочное ортологическое издание требует сформированности языковой компетенции личности, т.е. элементарных теоретических знаний по предмету «Русский язык». И в этом плане наблюдаются самые серьёзные проблемы, поскольку в силу невостребованности лингвистическая теория быстро забывается теми, для кого она неактуальна. Поэтому и возникают вопросы, на которые нет ответа в словарях: Почему в слове бараний только одна «Н»? или Как правильно: к стОпятидесятилетию или к стАпятидесятилетию? Весьма характерным является и такой вопрос: «Мне сказали, что справочник Розенталя очень хороший. Я его купила, а теперь не могу найти ответ на вопрос, как правильно сказать: на реке Енисей или на реке Енисее?» Службой ЭЛП выявлен целый ряд подобных лингвистических «ловушек», которые уже взяты на вооружение учителями школ и преподавателями средних и высших учебных заведений.
Проведённый анализ позволяет установить приоритетные проблемы и строить дальнейшую работу в соответствии в ними. В частности, на эти данные ориентируются составители малоформатных словарей, выпущенных в ОмГПУ по результатам деятельности проекта «Современный русский».
Первый выпуск малоформатного словаря «За словом в карман» посвящён множеству вопросов по самым разнообразным проблемам орфографии, орфоэпии, грамматики [2]. Вторым выпуском стала «Папка делового человека», которая содержит ответы на самые частотные вопросы об оформлении деловой документации. Помимо словарной части, представленной экономическими и юридическими терминами, в этом издании содержатся образцы оформления наиболее востребованных документов. Давая образцы, авторы словаря ответили и на частотные вопросы, полученные в ходе работы службы ЭЛП: почему в одних случаях слово «заявление» пишут со строчной буквы, а в других – с прописной; где ставить инициалы: до или после фамилии; ставить ли запятую после оборота «с уважением» в конце письма и т.п. Создавая краткий словарь востребованных терминов, авторы учли интерес аудитории к происхождению слов и дали краткую справку по данному поводу для каждого случая [5].
В 2011 году при грантовой поддержке фонда «Русский мир» был выпущен словарь, посвящённый проблемам склонения имён и фамилий [4]. Это издание содержит правила склонения имён и фамилий и обширные списки конкретных антропонимов, к которым эти правила могут быть применены. Кроме того, даются краткие сведения о происхождении некоторых имён и фамилий.
Малоформатные словари были позитивно восприняты пользователями. Беседы с теми, кто приобрел эти издания, позволили выявить, что к достоинствам подобного рода изданий была отнесена как актуальность предложенной информации, так и объём справочника, т.е. малоформатный словарь способен приобщить пользователя к лексикографическому источнику и тем самым содействовать формированию и дальнейшему развитию его лексикографической компетенции.
Обратная связь выявила потребность в обучении регионального бизнес-сообщества нормам письменного и устного делового общения. В связи с этим в 2010 году в рамках проекта было организовано новое направление - «Деловой русский», предложившее услуги, связанные с повышением ортологической компетенции. На занятиях, проведённых на предприятиях и в учреждениях г. Омска, проблема несформированности лексикографической компетенции обозначилась ещё серьёзнее: читать словарь многие носители не просто не умеют, но и не пытаются учиться. Хороший лексикографический источник, по их мнению, должен быть кратким и давать однозначный ответ на любой вопрос. Вариативность норм вызывает, как правило, раздражение. Последнее обстоятельство - это не только привычка к однотипности норм, воспитанная многолетней школьной практикой, но и реакция носителя языковой системы, которая в стремлении к идеальному состоянию требует как заполнения всех «клеток» конкретным речевым материалом, так и наличия в этих «клетках» лишь одного элемента.
Таким образом, проектная деятельность становится средством обратной связи, дающим возможность обозначить основные проблемы потребителей словарной и справочной продукции, которые учитываются в учебной и просветительской деятельности, а также при выпуске малоформатных словарей.
Литература
1. Зализняк А. А. Из заметок о любительской лингвистике. М.: Русский мiръ, 2010. – 240 с.
2. За словом в карман: карманный словарь делового человека / под ред. Е. П. Елисеевой. – Омск: Изд-во ОмГПУ, 2008. – 62 с.
1. Козырев В. А. , Черняк В. Д. Русская лексикография: – М.: Дрофа, 2004. – 283 с.
4. О склонении имён и фамилий: словарь-справочник / Под ред. Е. А. Глотовой, Н. Н. Щербаковой. – Омск: Изд. Тип. «Стивэс», 2011. – 137 с.
1. Папка делового человека: словарь-справочник. Сер. «За словом в карман» Вып. 2/под ред. Н. Н. Щербаковой. – Омск: Изд-во ОмГПУ, 2009. – 100 с.
6. Резниченко И. Л. Словарь ударений русского языка. – М.: «АСТ-ПРЕСС», 2008. – 943 с.
7. Розенталь Д. Э., Теленкова М.А. Словарь трудностей русского языка. – 3-е изд., доп. - М.: Русский язык, 1984. – 704 с.
8. Эрудит: Толково-этимологический словарь иностранных слов / Н. Н. Андреева и др. – М.: Школа-Пресс, 1995. – 272 с.
9. Юдина Н. В. Русская лексикография и лексикографические потребности homo loquens в XXI веке // Материалы XII Конгресса МАПРЯЛ «Русский язык и литература во времени и пространстве» / Под ред. Вербицкой Л. А., Лю Лиминя, Юркова Е. Е. – Shanghai Foreign Education Press, 2011. – Т. 1 . – С.828-834.