«Нескучный русский»
Язык и его функции. Выпуск 250
Вопрос-ответ

Как правильно ставить ударение в названии города Балашиха?

Нужна ли запятая в предложении: "В связи с произошедшими событиями(,) мы решили изменить политику ..."?

Здравствуйте! Нужна ли запятая после слова "человека" в предложении "С точки зрения человека, выдвинутая этим ученым гипотеза описывает мир, в котором мы живем"? Если немного изменить формулировку ("С человеческой точки зрения, ..."), этот пунктуационный знак тоже будет нужен?

  1. Главная
  2. Публикации

Обваранки, карамель, монпансье, ландринки…

Вы заметили, что зимой интерес к выпечке и сладостям заметно возрастает? Сегодня коснёмся истории появления в русском языке наименований популярных лакомств, без которых не обходится традиционное чаепитие.

«Конфетки, бараночки, словно лебеди саночки…», – поётся в популярной песенке, рисующей в симпатичных деталях зимний день. Выпить после прогулки на морозе горячего чаю с ароматной выпечкой или вприкуску с сахарной конфеткой – особое удовольствие. А если ещё и сдобрить трапезу рассказом об этимологии угощения, вкуснее станет вдвойне.

Изображение: hague6185.files.wordpress.com

Про то, что баранки раньше звались обваранками, ибо готовились из обварного теста, знают многие. Со временем неудобное существительное в языке обкаталось и превратилось в ныне привычное и всем понятное. Для большинства носителей русского языка сыграло роль и сходство баранок по форме с круто закрученными бараньими рожками. Близкие родственники баранок – бублики. В словаре Даля бублик определятся как «большой баранок; пшеничное тесто кольцом», и способ приготовления указан тот же: тесто обваривают в кипятке, а потом запекают, и в процессе термообработки оно набухает, пухнет. С точки зрения этимологии бублик – это уменьшительно-ласкательная форма от бубьлъ. В славянских языках с этим корнем немало слов: болг. бъ́бна – «набухаю», бъбъне́ц – «опухоль», сербохорв. бубу̀љица – «пузырь, узел», словен. bobljáti – «пускать пузыри (о воде)», чеш. boubel «водяной пузырь», польск. bąbel – «водяной, воздушный пузырь», в.-луж., н.-луж. bublin – «пуговица»; родственными считаются лит. bam̃balas – «карапуз» и bum̃bulas – «шишка, узел». Созвучный корень можно обнаружить и в популярном английском существительном bubblegum («жевательная резинка»), образованном путем сложения частей bubble («пузырь») и gum («резина»).

Как ни странно, конфеты тоже имеют сходную с баранками лингвистическую историю: итал. confetto, средневек. лат. confectus, причаст. от лат. conficere – «приготовлять, варить». Лакомство-то изначально было незатейливым и приготовлялось из сахара методом уваривания.

Привычное нам сущ. ж. р. конфета довольно долго соседствовало в языке с вариантом конфекта. «Захожу завтракать в пирожные лавки, где прекрасная ветчина, свежее масло, славные пироги и конфекты, где всё так чисто, так прибрано, что любо взглянуть» (Н. М. Карамзин «Письма русского путешественника»). Можно было встретить и более редкий вариант – конфект (м. р.), на появление которого оказало влияние прямое заимствование из немецкого (das Konfekt). «Вот тебе, душенька, конфект, а эту пряжечку отнеси к тётеньке и подари ей да скажи, что я подарил тебе, а ты даришь ей; слышишь?» (И. А. Гончаров «Иван Савич Поджабрин»).

Среди конфет/конфект самыми популярными и доступными по цене были и остаются карамельки. При этом у простой карамели довольно запутанная этимологическая история. Одни словари утверждают, что карамель пришла к нам из французского (caramel), куда попала через испанский (caramelo) из латинского (cannamelis), восходящему к cannamella – «сахарный тростник», и это понятно, если учесть, что делали её из распущенного сахара. Другие источники утверждают, что слово карамель – это тюркское заимствование со значением «черный мёд». Третьи склоняются ко мнению, что карамель получила свое название из-за особенностей формы, а исходным является латинское calamellus – «трубочка».

Карамельная конфета из растопленного сахара в России получила оригинальное название леденец благодаря сходству с прозрачной льдинкой. Леденцы на палочке в виде рыбок, белочек, мишек и петушков и сегодня являются нехитрым, но при этом одним из самых желанных «долгоиграющих» угощений для ребятишек.

Изображение: 86007machine.com

Кроме обобщённого названия леденец, в русском языке бытуют и более специфические наименования для сосательных конфет. Одна из популярных разновидностей леденцовой карамели – монпансье́. Маленькие разноцветные душистые шарики, как правило, продавались в небольшого размера расписных коробках из жести. Эти изящные коробочки ценились как детьми, так и взрослыми: вещь симпатичная и в хозяйстве полезная, можно хранить разную мелочёвку, в том числе швейные иголки, пуговицы, монетки, гвоздики, кнопки, скрепки, рыболовные крючки и т. д. Название леденцов – заимствование из французского, в котором Montpensier является топонимом, произошедшим от фамилии знаменитых герцогов, оставивших заметный след в истории Франции. Дать название «Монпансье» конфетам – удачный маркетинговый ход. В русском просторечии трудно выговариваемое слово обзавелось несколькими забавными вариантами и в разных регионах звучало как монпасье, момпасье, лампасье и даже лампасейки. С этим сортом леденцов связано ещё одно название – ландринки.

Изображение: portal-vn.ru

Как и монпансье, ландринки – наименование отымённое. Связано оно с фамилией кондитера, специализировавшегося на выпуске популярных конфет. В. Гиляровский в книге «Москва и москвичи» рассказал о том, что звучащая на французский манер фамилия Ландрин имела весьма прозаическое происхождение: кондитер был «новгородский мужик и фамилию получил от речки Ландры, на которой его деревня стоит». Имя Фёдор он сменил на Георг и стал звучать вполне по-европейски, что в итоге положительно сказалось на продажах. Мелкие разноцветные и душистые горошинки конфет в его исполнении многим пришлись по вкусу, были дёшевы, годились как для праздничного стола, так и для повседневного чаепития. В литературе об этом можно найти немало упоминаний. «Вспоминаю своё детство: после праздников мы, малые ребятишки, допускались к сладким пирогам и с вожделением выковыривали “глазки” – ландринки, запеченные в тесто» (А.  Яшин «Вологодская свадьба»). «А тут рядом – пряники, конфеты в цветных бумажках, перевязанные лентами с позолотой; ландрин, патока, монпансье в банках (К. А. Коровин «Вербное воскресенье»). «Кипяток есть. Будем пить с ландринками. Он протянул на ладони с резко прочерченными черными линиями судьбы три разноцветные ландринки» (В. П. Катаев «Уже написан Вертер»)

Имена собственные – Монпансье и Ландрин – перешли в разряд нарицательных и стали наименованием для мелких леденцов. Вещь вроде несерьёзная, а меж тем увековечившая две фамилии. Только ирония в том, что на жестяной коробочке в одном ряду упоминались со строчной буквы французские герцоги, а с прописной – сам себя сделавший конфетных дел мастер, «новгородский мужик» с деловой хваткой, ставший поставщиком императорского двора и самым популярным производителем доступного лакомства в городах российских. В советское время имя Г. Ландрина исчезло из названия кондитерской фабрики и с упаковки конфет, постепенно ушли из речи и ландринки, а слово монпансье удержалось, хотя и утратило в сознании массового потребителя какую-либо связь со знаменитым французским родом. 

 

Автор: Тамара Скок

Проверка слова Все сервисы
  • День словаря
  • Словари 21 века
  • Фонд Русский мир
  • ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА ИМЕНИ В.В. ВИНОГРАДОВА РАН
  • ЖУРНАЛ «РУССКИЙ МИР.RU»