В русский язык проникло немало галлицизмов – заимствований из французского. Одни лексемы постепенно устарели и исчезли, другие, наоборот, освоились в языке и даже обрели новую волну популярности...
Всем известно, что в определённые исторические периоды осуществлялось тесное межкультурное взаимодействие России и Франции. Во времена Пушкина высшее общество предпочитало общение на французском, да и в обиходной речи царила мода на французские слова и выражения.
К галлицизмам, которые часто можно услышать в современном русском, относятся слова комильфо́ и мовето́н. Буквальный перевод франц. выражения comme il faut, закрепившегося у нас как комильфо, – «как надо», «как следует», «как должно». Множество примеров этого выражения можно встретить в текстах Л. Н. Толстого: «… Дубков имел двоякую прелесть — воинственной наружности и, главное, возраста, с которым молодые люди почему-то имеют привычку смешивать понятие порядочности (comme il faut) очень высоко ценимую в эти года» («Отрочество»); «Владимир Васильевич Вольф был действительно un homme tres comme il faut, и это свое свойство ставил выше всего, с высоты его смотрел на всех других людей и не мог не ценить высоко этого свойства, потому что благодаря только ему он сделал блестящую карьеру…» («Воскресение»).
В толковом словаре Д. Н. Ушакова указано, что раньше в дворянско-буржуазной среде так говорили «о том, кто вполне благовоспитан, о том, что отвечает правилам светского приличия». Согласно «Большому толковому словарю…» С. А. Кузнецова, слово комильфо может употребляться как прилагательное и наречие. Прил. имеет смысл «светский, утончённый, изысканный» (Он старался быть человеком комильфо). Наречие означает «как требуют приличия; как подобает в изысканном обществе» (Держался на людях вполне комильфо). Обе части речи неизменяемые. В классической художественной литературе есть множество примеров, позволяющих лучше понять ситуации употребления термина комильфо: «Камердинер вашего брата. Он человек, стоящий на высоте современного образования, и исполнит свою роль со всем необходимым в подобных случаях комильфо» (И. Тургенев); «Конечно, брат её был больше комильфо в манерах и одежде» (А. Писемский).
Стоит сказать, что в настоящее время наиболее часто слово комильфо используется с частицей не: Твой поступок совсем не комильфо; Не комильфо так отвечать другу.
Термин моветон имеет противоположный смысл: франц. фраза mauvais ton переводится как «дурной тон». Так говорят о грубоватых манерах, поступках, не принятых в обществе, в широком смысле и о невоспитанном человеке в частности: «Иные строки остроумны и живы, но большинство – самодельщина, моветон» (К. Чуковский); «Евгений Фёдорович хотя и моветон, между нами говоря, но сведущий, на него вполне можно положиться» (А. Чехов). В отличие от комильфо, слово моветон изменяется по числам (моветон – моветоны) и падежам (моветону, о моветонах).
Кстати, синонимом комильфо и антонимом моветона является устаревшее заимствование бонто́н (от фр. bon ton – «хороший тон, хорошие манеры»). В словаре В. Даля находим: бонтон – «светское приличие, светский обык, щегольство по обыку (моде). Из этого слова сделали: бонтонный и бонтонить, употребляется более в шутку. Он галантерейно бонтонит». Для справки: бонтонить – «поступать по правилам»; бонтонный – «изысканный, соответствующий правилам».
К. И. Чуковский в своей книге «Живой как жизнь (разговор о русском языке)» (1962) в духе времени писал: «Мы восстаем против таких слов, как бомонд, адюльтер, комильфо, мезальянс, совсем не потому, что они завезены к нам из Франции, а потому, что они отражают в себе чуждый нам великосветский, паразитический быт». Но слова эти живы в русском языке до сих пор и активно используются в речи для иносказательного или ироничного именования явлений, называние которых на русском звучит слишком прямолинейно.