Немало затруднений вызывает определение рода существительных, оканчивающихся на мягкий знак, когда слово является заимствованием. Наверняка вам доводилось слышать такие сочетания, как покрыть аэрозолью, хорошая шампунь… Разберем ошибки.
Изображение: istockphoto.com. Автор: lioputra
Род некоторых иностранных слов, проникших в русский язык, сложно определить привычным способом, подставив к ним в виде вопроса местоимения (она моя, он мой?) или обратив внимание на окончание. В этих случаях помогут словари и справочные ресурсы.
Аэрозоль (гр. aer – «воздух» и англ. sol(id) < лат. solidus «плотный, твердый») – «пылеобразная масса, состоящая из твердых и жидких частиц, взвешенных в газообразной среде», «суспензия из жидких или твердых частиц в газе», «коллоидная система, состоящая из газовой среды, в которой взвешены твердые или жидкие частицы». Видимо, эта соотнесенность с сущ. женского рода, используемыми для толкования, и порождает ошибку. Однако слово это мужского рода: Взрыв произошел из-за перегрева баллона с аэрозолем. У аэрозоля истек срок годности.
Кстати, подобная путаница возникает и при использовании слова полироль. В интернете легко можно найти примеры с ошибками: «После абразивной пасты идёт следующая полироль, которую необходимо наносить…», «Приобретая полироль в аэрозольном баллончике, следует внимательно ознакомиться с её составом». Полироль (от лат. polire - «отделывать») – специальное средство для избавления от потёртостей и придания поверхностям блеска – нередко упоминается как полировочная жидкость, паста или смесь. Меж тем современные орфографические справочники и словари фиксируют, что полироль – слово мужского рода: дорогой полироль, качественный полироль. Соответственно, изменяться существительное будет по второму типу склонения: у полироля, к полиролю, о полироле, с полиролем (не полиролью!).
Тюль. Для определения рода этого слова полезно знать о его происхождении. Название тонкой прозрачной ткани, используемой в декоративных целях, не просто пришло в русский язык из французского: лёгкая сетчатая материя была придумана и изготовлена во Франции, в городе под названием Тюль (фр. Tulle), в честь которого и получила свое название. Аналогия со словом город поможет избавить от ошибки при употреблении этого заимствованного существительного и запомнить, что в русском языке тюль мужского рода: «Тюль не выдержал его [кота] тяжести, и на нём тотчас появились дыры» (М. Булгаков); «За забором всегда висел прозрачный тюль, за тюлем – живописный задник с нарисованной природой» (М. Захаров).
Шампунь. Еще в начале прошлого века эта «душистая жидкость для мытья головы» была существительным женского рода, затем слово стало испытывать колебания. Так, в толковом словаре под ред. Д. Ушакова даются два варианта в форме Род пад.: шампуни и шампуня. Сегодня же говорить «хорошая шампунь» нельзя, поскольку это считается серьёзной грамматической ошибкой. Запоминаем верное употребление: профессиональный шампунь, аромат шампуня, добавить к шампуню, пользоваться шампунем (не шампунью!).
Как мы видим, в русском языке грамматический род имен существительных чаще всего не соотносится напрямую с их лексическим значением, поэтому категорию рода у некоторых сущ. приходится запоминать.