«Нескучный русский»
Язык и его функции. Выпуск 250
Вопрос-ответ

Добрый день! До недавнего времени мы с ребенком подписывали тетради "ученицы МБОУ Гимназия #4". После смены директора на тетрадях появилось исправление "ученицы МБОУ ГимназИИ #4". Поясните пожалуйста, как же правильно подписать тетрадь?

  1. Главная
  2. Русский язык для всех и каждого
  3. Учиться надо весело
  4. Занимательная этимология

Конфетки, бараночки…

Вы заметили, что зимой интерес к выпечке и сладостям заметно возрастает? Сегодня коснёмся истории появления в русском языке наименований популярных лакомств, без которых не обходится традиционное чаепитие.

«Конфетки, бараночки, словно лебеди саночки…», – поётся в популярной песенке, рисующей в симпатичных деталях зимний день. Выпить после прогулки на морозе горячего чаю с ароматной выпечкой или вприкуску с сахарной конфеткой – особое удовольствие. А если ещё и сдобрить трапезу рассказом об этимологии угощения, вкуснее станет вдвойне.

Изображение: hague6185.files.wordpress.com

Про то, что баранки раньше звались обваранками, ибо готовились из обварного теста, знают многие. Со временем неудобное существительное в языке обкаталось и превратилось в ныне привычное и всем понятное. Для большинства носителей русского языка сыграло роль и сходство баранок по форме с круто закрученными бараньими рожками. Близкие родственники баранок – бублики. В словаре Даля бублик определятся как «большой баранок; пшеничное тесто кольцом», и способ приготовления указан тот же: тесто обваривают в кипятке, а потом запекают, и в процессе термообработки оно набухает, пухнет. С точки зрения этимологии бублик – это уменьшительно-ласкательная форма от бубьлъ. В славянских языках с этим корнем немало слов: болг. бъ́бна – «набухаю», бъбъне́ц – «опухоль», сербохорв. бубу̀љица – «пузырь, узел», словен. bobljáti – «пускать пузыри (о воде)», чеш. boubel «водяной пузырь», польск. bąbel – «водяной, воздушный пузырь», в.-луж., н.-луж. bublin – «пуговица»; родственными считаются лит. bam̃balas – «карапуз» и bum̃bulas – «шишка, узел». Созвучный корень можно обнаружить и в популярном английском существительном bubblegum («жевательная резинка»), образованном путем сложения частей bubble («пузырь») и gum («резина»).

Как ни странно, конфеты тоже имеют сходную с баранками лингвистическую историю: итал. confetto, средневек. лат. confectus, причаст. от лат. conficere – «приготовлять, варить». Лакомство-то изначально было незатейливым и приготовлялось из сахара методом уваривания.

Привычное нам сущ. ж. р. конфета довольно долго соседствовало в языке с вариантом конфекта. «Захожу завтракать в пирожные лавки, где прекрасная ветчина, свежее масло, славные пироги и конфекты, где всё так чисто, так прибрано, что любо взглянуть» (Н. М. Карамзин «Письма русского путешественника»). Можно было встретить и более редкий вариант – конфект (м. р.), на появление которого оказало влияние прямое заимствование из немецкого (das Konfekt). «Вот тебе, душенька, конфект, а эту пряжечку отнеси к тётеньке и подари ей да скажи, что я подарил тебе, а ты даришь ей; слышишь?» (И. А. Гончаров «Иван Савич Поджабрин»).

Среди конфет/конфект самыми популярными и доступными по цене были и остаются карамельки. При этом у простой карамели довольно запутанная этимологическая история. Одни словари утверждают, что карамель пришла к нам из французского (caramel), куда попала через испанский (caramelo) из латинского (cannamelis), восходящему к cannamella – «сахарный тростник», и это понятно, если учесть, что делали её из распущенного сахара. Другие источники утверждают, что слово карамель – это тюркское заимствование со значением «черный мёд». Третьи склоняются ко мнению, что карамель получила свое название из-за особенностей формы, а исходным является латинское calamellus – «трубочка».

Карамельная конфета из растопленного сахара в России получила оригинальное название леденец благодаря сходству с прозрачной льдинкой. Леденцы на палочке в виде рыбок, белочек, мишек и петушков и сегодня являются нехитрым, но при этом одним из самых желанных «долгоиграющих» угощений для ребятишек.

Изображение: 86007machine.com

Кроме обобщённого названия леденец, в русском языке бытуют и более специфические наименования для сосательных конфет. Одна из популярных разновидностей леденцовой карамели – монпансье́. Маленькие разноцветные душистые шарики, как правило, продавались в небольшого размера расписных коробках из жести. Эти изящные коробочки ценились как детьми, так и взрослыми: вещь симпатичная и в хозяйстве полезная, можно хранить разную мелочёвку, в том числе швейные иголки, пуговицы, монетки, гвоздики, кнопки, скрепки, рыболовные крючки и т. д. Название леденцов – заимствование из французского, в котором Montpensier является топонимом, произошедшим от фамилии знаменитых герцогов, оставивших заметный след в истории Франции. Дать название «Монпансье» конфетам – удачный маркетинговый ход. В русском просторечии трудно выговариваемое слово обзавелось несколькими забавными вариантами и в разных регионах звучало как монпасье, момпасье, лампасье и даже лампасейки. С этим сортом леденцов связано ещё одно название – ландринки.

Изображение: portal-vn.ru

Как и монпансье, ландринки – наименование отымённое. Связано оно с фамилией кондитера, специализировавшегося на выпуске популярных конфет. В. Гиляровский в книге «Москва и москвичи» рассказал о том, что звучащая на французский манер фамилия Ландрин имела весьма прозаическое происхождение: кондитер был «новгородский мужик и фамилию получил от речки Ландры, на которой его деревня стоит». Имя Фёдор он сменил на Георг и стал звучать вполне по-европейски, что в итоге положительно сказалось на продажах. Мелкие разноцветные и душистые горошинки конфет в его исполнении многим пришлись по вкусу, были дёшевы, годились как для праздничного стола, так и для повседневного чаепития. В литературе об этом можно найти немало упоминаний. «Вспоминаю своё детство: после праздников мы, малые ребятишки, допускались к сладким пирогам и с вожделением выковыривали “глазки” – ландринки, запеченные в тесто» (А.  Яшин «Вологодская свадьба»). «А тут рядом – пряники, конфеты в цветных бумажках, перевязанные лентами с позолотой; ландрин, патока, монпансье в банках (К. А. Коровин «Вербное воскресенье»). «Кипяток есть. Будем пить с ландринками. Он протянул на ладони с резко прочерченными черными линиями судьбы три разноцветные ландринки» (В. П. Катаев «Уже написан Вертер»)

Имена собственные – Монпансье и Ландрин – перешли в разряд нарицательных и стали наименованием для мелких леденцов. Вещь вроде несерьёзная, а меж тем увековечившая две фамилии. Только ирония в том, что на жестяной коробочке в одном ряду упоминались со строчной буквы французские герцоги, а с прописной – сам себя сделавший конфетных дел мастер, «новгородский мужик» с деловой хваткой, ставший поставщиком императорского двора и самым популярным производителем доступного лакомства в городах российских. В советское время имя Г. Ландрина исчезло из названия кондитерской фабрики и с упаковки конфет, постепенно ушли из речи и ландринки, а слово монпансье удержалось, хотя и утратило в сознании массового потребителя какую-либо связь со знаменитым французским родом. 

 

Автор: Тамара Скок

Проверка слова Все сервисы
  • ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА ИМЕНИ В.В. ВИНОГРАДОВА РАН
  • День словаря
  • Грамота ру
  • ЖУРНАЛ «РУССКИЙ МИР.RU»
  • Институт Пушкина