Делимся радостной новостью: журнал «Иностранная литература» стал партнером международного проекта «Современный русский». Будучи одним из самых крупных читаемых и почитаемых изданий, журнал пребывает на пике литературной жизни без малого семьдесят лет. Его девиз – «Узнай завтрашних классиков!» Сотрудничество "Иностранки" и проекта "Современный русский" осуществляется в рамках трехстороннего меморандума о взаимодействии между Евразийской медиагруппой, международной сетью TV BRICS и издательством "Иностранная литература".
Журнал «Иностранная литература» — один из самых крупных литературных журналов России. С 1955-го года в журнале публикуются переводы поэзии и прозы, издаются публицистические заметки известных переводчиков, обзоры новинок иностранного литературного рынка. Девиз издания: «Узнай завтрашних классиков!» — и уже много лет журнал ему не изменяет: многие переводы признанных классиков мировой литературы впервые печатались именно в «Иностранной литературе».
«В условиях конкуренции с книжными издательствами, - говорит главный редактор журнала "Иностранная литература" Александр Ливергант, - мы ориентируемся на то, чего нет в книжных магазинах, стараемся опережать издателей переводной литературы и рассказываем о том, что происходит сегодня в литературном мире».
Предлагаем вашему вниманию фрагменты публикаций из авторской колонки главного редактора «Иностранки» Александра Яковлевича Ливерганта, профессора, писателя, переводчика, лауреата премии «Мастер», дающие представление о сегодняшней жизни знаменитого журнала.
Несколько слов о первом выпуске журнала за 2023 год. В январских номерах «ИЛ», как, впрочем, и в остальных одиннадцати, всегда есть что почитать: первый номер, однако, должен быть первым во всех отношениях.
И первый номер за этот год не стал исключением: романы, рассказы, статьи, стихи, рецензии - на все вкусы. Хочешь триллер - читай одного из самых известных современных прозаиков Франции Жана Эшноза. Хочешь стихи, и не какие-то там верлибры, а рифмованные, как встарь, читай Мигеля Эрнандеса в рубрике «Вглубь стихотворения». В этой рубрике, к слову, мы даем не один перевод, а несколько, разного времени и разных поэтов-переводчиков. Интересуешься, хорош ли новый перевод «Дублинцев» Джойса - читай рецензию Константина Львова на перевод Елены Суриц ставших классикой джойсовских рассказов. Заметим: когда речь идет о переводе Суриц, словосочетание «хороший перевод» - очевидная тавтология.
Есть в номере и новогодние сюрпризы. Не все ведь знают, что лауреат Нобелевской премии по литературе Жозе Сарамаго писал стихи, а еще один нобелиат Габриэль Гарсия Маркес (к слову, открытый и впервые переведенный «Иностранной литературой») в юности работал в газете и сочинял лихие репортажи «с места событий». Словом, вопрос «Есть что почитать в первом номере «Иностранки?» - риторический. 23.02.23.
Ностальгия, в том числе и литературная, - отличительная примета сегодняшнего читательского интереса и, соответственно, спроса. Иной раз хочется, ох как хочется вернуться в прошлое, тем более забытое, а для нынешнего поколения и вовсе неизвестное.
Мы в «ИЛ» этот интерес разделяем. В разделе «Архив» нашего сайта в самое ближайшее время появятся публикации «давно минувших дней», и не только из «Иностранки» 50-60-х годов, но и из ее «старшего брата», журнала «Интернациональная литература» тридцатых, начала сороковых.
Заметен этот «винтажный» интерес к литературному прошлому и на страницах бумажной версии журнала. Во втором номере за этот год вы встретитесь и с фрагментами из давно любимого «Лунного камня» Уилки Коллинза в новом (старые, - наши постоянные читатели и авторы помнят, - мы не печатаем) переводе. И с хорошо известным в Америке и мало известным у нас романом Гертруды Стайн «Становление американцев». Той самой Гертруды Стайн, которая в свое время обронила фразу, обращенную к парижским американцам и ставшую теперь общим местом: «Все вы потерянное поколение». И с отрывками из книги француза Жан-Ноэля Лио «Эльза Триоле и Лиля Брик». И со статьей Сергея Фоменко о битниках, этих enfants terribles Америки пятидесятых-шестидесятых. 07.03.23.
Было время, и время долгое, почитай, целое столетие, когда «толстяки» и впрямь были толстяками. Роман, выходивший в «Новом мире», или в «Знамени», или в «Октябре» (недавно, к слову, почившем в бозе), становился литературным событием государственного масштаба. Подписаться на толстый журнал, на нашу «Иностранку» особенно, было ох как нелегко. Толстый литературный журнал был таким же «дефицитом» (по счастью, забытое ныне слово), как апельсины, гречка или венгерские куры. Чтобы получать каждый месяц «Иностранную литературу», надо было «в нагрузку» (еще одно забытое выражение) подписаться на журнал «Коммунист» или на «Советский агитатор». Тиражи тогда, даже в доперестроечные времена, как говорится, «зашкаливали». 24.04.23.
… роль редактора в наше время, за редкими исключениями, сведена на нет. Если раньше редактор вашего перевода читал его, как принято было говорить, «с пальцем», то есть сверял его пословно с оригиналом, то теперь у редактора нет ни желания, ни времени вами заниматься - сроки ведь всегда поджимают. <…> До последнего времени я считал, что это наша - российская - беда, что наши зарубежные коллеги к своему редакторскому труду относятся куда более ответственно и профессионально. И что же? Оказывается, смерть редакторской профессии - явление, так сказать, общечеловеческое. <…> Я, по обыкновению, преувеличиваю… В «Иностранной литературе», к примеру, редакторский цех, слава Богу, еще жив, редактор «Иностранки» по-прежнему «старомоден»: сверяет «с пальцем» перевод и оригинал. Уж он-то по собственному опыту знает: если хочешь, чтобы перевод читался, без взгляда со стороны не обойтись. 02.05.23.
Регулярные обзоры новых и архивных номеров «Иностранки» будут размещаться на портале проекта «Современный русский», в том числе в разделе «Что почитать?».
Друзья, предлагаем вашему вниманию анонс пятого номера журнала «Иностранная литература». Майский номер по традиции посвящен текстам военной тематики, этим объясняется его название - «Время умирать: о войне и не только».
Открывает его подборка стихов «Ангелы матерей» армянского поэта Тадевоса Тонояна (р. 1961). Перевод с западноармянского и вступление Гургена Баренца. Речь в сборнике, сказано во вступлении, идет о геноциде – «о трагическом поколении армянских детей-сирот, о поколении детей, на долю которых выпали величайшие из всех мыслимых и немыслимых жизненных испытаний».
Роман «Время убивать» Эннио Флаяно (1910–1972) – итальянского прозаика, принявшего участие в написании сценариев к десяти фильмам Ф. Феллини. Перевод Геннадия Федорова. Итало-эфиопская война 1935-1936 гг. Лейтенант-итальянец в силу случайных обстоятельств становится убийцей молодой эфиопки и скрывает свое преступление, но расплата неотвратима. (Окончание следует в 6-м номере.)
Французский поэт Кристоф Манон (р. 1971). Из книги «Вечность. Песнь I». Перевод Екатерины Каневской. Монолог трупа с рефреном: «Я – тело мертвого солдата…»
Рубрика «Война и мир». Жуан Салес (1912 –1983) «Мимолетное торжество», фрагменты романа в переводе с каталанского и со вступлением Нины Авровой-Раабен. В конце вступления приводятся слова переводчицы М. Киеня-Мякинен в связи с этой прозой: «Произведение Жуана Салеса – это не просто роман о войне; это роман о человеке на войне… Когда кругом льется кровь, страшно погибнуть, но еще страшней умереть заживо, утратив основные качества, делающие нас людьми…»
«Вглубь стихотворения». Перси Биши Шелли (1792–1822). «Озимандия». Переводы с английского. Составление и вступление Андрея Корчевского.
Рубрика «Литературное наследие». Клабунд (1890–1928), немецкий драматург, прозаик и поэт – «Стихи и рассказы». Перевод и вступление Ильи Конышева. Лазареты, калеки, загубленная молодость – облик войны.
«Сын шейха» – рассказ американского писателя и журналиста Фрэнка Норриса (1870-1902) в переводе Константина Соловьева. Впечатление от сражения в Алжире: «Но над всем этим витал страх, страх заслонял собой все другие чувства; непередаваемый ужас — высшая степень смятения... А еще мгновенное, как вспышка, осознание того, что, оказывается, вот это люди и называют словом “война”…»
Рубрика «Зрительный зал». Публицист и критик Михаил Горелик: Первая ливанская война (1982) сквозь призму трех израильских фильмов.
Здесь же – «Человек без голоса» переводчицы Анны Захаровой. Речь в статье идет о постановке на сцене театра Маяковского пьесы Георга Бюхнера «Войцек» (1837).
И завершает рубрику заметка музыкального критика и переводчика с английского Владимира Ильинского «All This and World War II». Фильм с таким названием вышел в Америке в 1976 году и попытался (тщетно!) «сочетать несочетаемое: нацизм и ужасы войны с песнями “Битлз”, главный посыл которых любовь».
Последний раздел номера – «Истина вверх ногами» – подобранные и переведенные Александром Ливергантом афоризмы о войне под заголовком «Насколько же перо острее меча!» «Патриоты всегда говорят о смерти за родину. И никогда — об убийстве за родину» (Бертран Рассел). «Войну объявляют старики. Сражаются и умирают молодые» (Герберт Кларк Гувер). «Победу в войне нельзя гарантировать; ее можно только заслужить» (Уинстон Черчилль).
Узнать больше о журнале «Иностранная литература» и оформить подписку можно здесь: inostranka.ru, vk.com/journalinostranka.