Международный форум под таким названием пройдет в Риме с 28 сентября по 3 октября. Организаторами форума выступили образовательные учреждения разных стран: Высшая школа перевода Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова (Россия), Высшая школа устных и письменных переводчиков (ESIT) Университета Новая Сорбонна Париж III (Франция), Международный университет Рима, Центр российских исследований Рима (Италия) при содействии Постоянного представительства Российской Федерации при ФАО и других организациях ООН в Риме, Департамента лингвистического обеспечения МИД РФ, Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина, Санкт-Петербургской высшей школы перевода, Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена, Международной ассоциации переводчиков-синхронистов (г. Женева, Швейцария), Европейского института политических, экономических и социальных исследований EURISPES (г. Рим, Италия).
На форуме планируются выступления и дискуссии по четырём направлениям.
Функционирование и сферы применения русского языка в международном общении:
- международный статус русского языка,
- русский язык как официальный язык международных организаций,
- принцип многоязычия и информационный обмен в международном общении,
- русский язык как «лингва франка» евразийского культурного пространства,
- русский язык как язык дипломатии и «мягкой силы» в мировом контексте,
- культура народов России в гуманитарном мировом пространстве и глобальный полилог культур.
Перевод в системе профессиональной коммуникации:
- роль перевода в многоязыковом и поликультурном контексте международных организаций,
- проблемы перевода в условиях многоязычия и принципа равенства языков,
- перевод и полилог культур,
- перевод в сфере профессиональной коммуникации,
- устный и письменный перевод,
- вопросы создания и функционирования многоязычных терминологических порталов (глоссарии и базы данных),
- типы традиционных и компьютеризированных словарей и поисковых систем,
- перевод публикаций по профессиональной тематике,
- русскоязычные версии порталов и вебсайтов международных организаций,
- информационная продукция на русском языке в международном контексте.
Профессиограмма переводчика:
- модели профессиональной компетентности устных и письменных переводчиков,
- профессиограмма устного и письменного переводчика,
- формирование переводческих компетенций,
- объект перевода: особенности переводимых профессионально ориентированных текстов,
- виды перевода: письменный/устный (последовательный и синхронный),
- информационно-технологический инструментарий профессионального переводчика,
- современные подходы, принципы и методы обучения профессиональному устному и письменному переводу,
- методические аспекты подготовки преподавателей устного и письменного перевода,
- учебно-практические семинары по повышению квалификации преподавателей перевода.
Русский язык и его преподавание в системе профессиональной коммуникации глобального мирового пространства:
- новые подходы к организации обучения РКИ: методы и технологии, учебники и учебные пособия, программы и планирование, контроль и тестирование;
- пути повышения мотивации изучения русского языка в международном общении,
- формирование профессиональной коммуникативной компетенции в многоязыковом и поликультурном контексте,
- опыт создания профессионально ориентированных учебников и учебных пособий,
- повышение квалификации преподавателей РКИ в международных организациях
- вопросы взаимодействия языков и культур в межъязыковой коммуникации,
- вопросы межъязыковой коммуникации в сфере международного профессионального общения.
Форум собирает участников из 23 стран мира, в том числе Австрии, Азербайджана, Армении, Беларуси, Бельгии, Великобритании, Венгрии, Германии, Греции, Грузии, Испании, Италии, Казахстана, Китая, Ливана, Польши, США, Таджикистана, Турции, Финляндии, Франции, Швейцарии. В программе форума дискуссии и экспертные встречи, мастер-классы и презентации.
Форум проводится в перекрёстный год России и Италии в области образования и приурочен к Международному дню переводчика – Дню Св. Иеронима, отмечаемого ежегодно по решению Международной федерации переводчиков (FIT-IFT) 30 сентября.