В современной устной и письменной речи нередко можно встретить слова, употреблённые в несвойственных им значениях. Проверьте себя: сможете ли вы безошибочно определить значение таких слов, как аутентичный, нелицеприятный, конгениальный?..
Многие полагают, что конгениальный – это «в высшей степени гениальный», а за приставкой кон- скрывается понятие «в высшей степени», «сверх». Вот и пример нашелся: «И надо всем этим безобразием телефонная трубка исполняла арию Федюши о том, что блестящий, "конгениальный" проект уже должен быть готов и не сегодня завтра показан клиенту» (И. Сахновский «Острое чувство субботы»).
Однако такое толкование ошибочно. Префикс кон- переводится с латинского как «вместе» (ср.: конгресс – «собрание», консилиум – «совещание врачей»). «Большой толковый словарь» слово конгениальный (от лат. con – «вместе» и genius – «дух») относит к книжной лексике и трактует как «очень близкий, совпадающий по духу, образу мыслей, талантливости. «Перевод конгениален оригиналу».
«Не забыть в новой корректуре “Маршака” ввести слова о том, что признаком конгениального перевода является впечатление, что иного перевода быть не может, иной немыслим» (А. Т. Твардовский «Рабочие тетради»).
«Правда, Верлен ему не был созвучен, и впоследствии Брюсов переводил его неудачно, зато в Верхарне он обрел конгениального себе поэта» (Г. И. Чулков «Годы странствий»).
К словам, часто используемым неправильно, относится и прил. нелицеприятный. Под ним опрометчиво подразумевают кого-то антипатичного или нечто отталкивающее. И снова промах, поскольку нелицеприятный имеет значение «беспристрастный, справедливый»: нелицеприятная (справедливая) критика.
«Таким образом, каждый год не только экзаменовались наши студенты, но кафедра выносила на нелицеприятный смотр коллег результаты своей работы» (С. П. Капица «Мои воспоминания»).
Прилагательное произошло от редко встречающегося сейчас сущ. лицеприятие, означающего «благоприятно-пристрастное отношение к кому-то, к чему-либо» (проявить лицеприятие к коллеге).
Модные сегодня слова пафосный и аутентичный тоже можно внести в список прилагательных, употребляемых с неверным значением. Пафосный часто используется для оценки чего-то вычурного, для характеристики высокомерного или хвастливого человека, а также чьего-то поведения, отличающегося наигранностью. Но в действительности пафос (от греч. páthos – «страсть») – это «воодушевление, энтузиазм, вызываемые какой-либо высокой идеей; страстный душевный подъём». Пафосный – «восторженный, окрылённый, возбуждённый мыслью».
«По натуре он человек не пафосный. Очень земной» (С. Спивакова «Не всё»).
«У Глазкова есть ирония пафосная, горькая, гневная, легкая, добрая» (Д. Самойлов «Общий дневник»).
Прилагательное аутентичный (от греч. authentēs – «подлинный») сейчас трактуют как «выполненный в народных традициях» «самобытный, своеобразный». Вот характерный пример: «Хоть этот ресторанчик и находится отнюдь не в Сеуле, а вовсе даже в окрестностях московского метро “Юго-Западная”, мне его порекомендовали как полностью аутентичный» (Ю. Никитина «Путь корейской морковки»). На самом деле аутентичный означает «действительный, подлинный», «соответствующий подлинному». Аутентичными могут быть произведения искусства, рукописи, переводы, толкования законов, но никак не кафе или рестораны.