«Нескучный русский»
Язык и его функции. Выпуск 250
Вопрос-ответ

Я громко стукнул по столу, от чего/отчего все испугались. Как здесь правильно?

У генерала-майора или у генерал-майора?

Как верно употребить существительное? Ловить кальмары или ловить кальмаров?

  1. Главная
  2. Новости

Вглубь стихотворения

Джордж Гордон Байрон «Она идет в красе, как ночь...» в русских переводах и история создания стихотворения в постоянной рубрике журнала «Иностранная литература» «Вглубь стихотворения». Составление и вступление Андрея Корчевского

Джордж Гордон Байрон

11 июня 1814 года в Лондоне, на дружеском приеме, лорд Джордж Гордон Байрон впервые встречает Энн Беатрис Уильмот, жену своего кузена, сэра Роберта Уильмота, депутата парламента и одного из активных деятелей британской колониальной администрации. Двадцатишестилетний лорд Байрон (к этому времени уже обретший статус звезды и любимца общества) глубоко впечатлен обликом прекрасной кузины. По воспоминаниям друзей, Байрон, вернувшись домой поздно вечером, спросил коньяку и письменных принадлежностей. На следующее утро был готов текст, которому выпало стать одним из самых популярных произведений поэта, знакомым большинству сегодняшних англичан. В стихотворении «Она идет в красе, как ночь...» Энн Уильмот изображена в качестве смуглой красавицы, чья прелесть проистекает из душевной гармонии, высоких мыслей и добродетели.

Тем же летом Байрон оказывается вовлечен в весьма необычный проект, который вызвал определенное неприятие в обществе, расцениваясь как не вполне подобающий статусу молодого лорда. Байрон неоднократно посещает Айзека Нейтана, талантливого композитора и исполнителя, вознамерившегося познакомить британскую публику с напевами еврейской старины. Байрон берется написать тексты к древним мелодиям и немедленно предлагает музыканту несколько готовых работ, в том числе «Она идет в красе, как ночь...». Кстати, Нейтан, позднее написавший воспоминания о сотрудничестве с великим поэтом, был уверен, что Байрон адресовал стихотворение своей сестре Августе, с которой у лорда сложились столь сложные отношения, что он был вынужден покинуть Англию в 1816 году. Композитор нашел подходящую музыкальную основу для байроновского текста – гимн «Адон Олам» («Вечный Господь»). «Еврейские мелодии» Байрона с музыкой Нейтана были опубликованы в 1815 году, немедленно обретя популярность (впрочем, благодаря текстам в большей степени, чем экзотической музыке).

Интерес к творчеству Байрона в России был исключительно высок как при его жизни, так и после трагической гибели поэта в 1824 году. Именно в год смерти Байрона напечатан первый перевод стихотворения «Она идет в красе, как ночь...» — эта была весьма вольная интерпретация текста русско-украинским литератором Николаем Маркевичем. Поэт Дмитрий Ознобишин напечатал версию перевода в 1827 году, также существенно отклоняясь от строфики, рифмовки и интонации оригинала. Весьма изящен на общем фоне перевод известного публициста, социолога и литературоведа, теоретика народничества Николая Михайловского (издан в 1859 году). Не слишком яркими кажутся два других варианта – поэта, композитора, известного дуэлянта Павла Козлова (1860) и Всеволода Костомарова, соратника Чернышевского (1862).

Самуил Маршак подарил нам классический вариант перевода, опубликованный в 1953 году, где героиня Байрона неожиданно обещает «подарить счастье» «самой щедрою рукой»; Маршак тем самым замещает меланхолический настрой оригинала бодростью и оптимизмом. Стоит вспомнить мысль, высказанную Игорем Шайтановым, что в ранние послевоенные годы Маршак был озабочен созданием «лирического нарратива» для советских современников, в чем он опирался на Шекспира, Бернса и, очевидно, Байрона, в меньшей степени обращая внимание на авторскую атмосферу и настроение, но стремясь подарить современникам «формулы любви».

Несомненно, удачнее вариант перевода, созданный Георгием Шенгели, который был напечатан в 2017 году, а создан много раньше, скорее всего, в двадцатые годы прошлого столетия. Не исключено, что Шенгели вкладывал в свой перевод и личный подтекст: рисуемый женский образ напоминает о поэтессе Нине Гербстман-Грацианской, смуглой красавице, отношения с которой стали одной из существенных страниц биографии переводчика.

Обаяние байроновского текста не стирается и не иссякает со временем. Так и его героиня словно переходит из эпохи в эпоху, обретая новый облик, снова и снова задевая струны древних гимнов, иллюстрируя тезис, что жизнь кратковременна, а красота вечна. Новые переводы, несомненно, появятся.

Джордж Гордон Байрон “Она идет в красе, как ночь...”

Переводы с английского. Составление и вступление Андрея Корчевского. Читайте в журнале «Иностранная литература» № 9, 2023 г.

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
(1814)

 

Мелодия II

Она идет, идет, — блистая красотой,
Как ясный майский день, пленяющий лучами,
Как свод безоблачный, пространный, голубой,
В полночный, тихий час, усыпанный звездами,
Все, что прелестно в небесах,
Является в ее чертах,
И цвет лица, как блеск денницы,
И черные власы, и длинные ресницы,
И белизна ея, и стан, и свет очей, —
Все очаровывает в ней.
Так восхитительно смешенье тени с светом
На западе – струей багряною одетом.
Румянец на лице, улыбка на устах,
Чело спокойное, нрав тихий, молчаливый,
И взор ея красноречивый, —
Вселяя в сердце тайный страх,
Являют Ангела с небесной добротою
И сердце чистое с любовию святою.
Перевод Н. Маркевича (1824)

 

Она идет, сияя красотою,
Как звездна ночь в безоблачных краях;
Чем свет и тень пленяют нас собою,
Слилося то в лице ея, в очах –
В тот тихий свет, с той томностью живою,
Которых нет в блестящих дня лучах.

Придайте луч, одну лишь тень сильнее –
Волшебная затмится красота
И в локонах крыл ворона чернее,
И на лице, где каждая черта,
Весь блеск души передает живее,
Где помыслов яснеет чернота.

Величествен, спокоен лик прелестной,
Живым огнем пылает цвет ланит,
Улыбка уст, — след радости небесной, —
О бывших днях блаженства говорит,
Ея души боренье неизвестно,
Чистейший огнь в груди ея горит.
Перевод Д. Ознобишина (1827)

 

Она идет в красе своей,
Как ночь, горящая звездами,
И в глубине ее очей
Тьма перемешана с лучами,
Преображаясь в нежный свет,
Какого в дне роскошном нет.

И много грации своей
Краса бы эта потеряла,
Когда бы тьмы подбавить к ней,
Когда б луча не доставало
В чертах и ясных и живых,
Под черной тенью кос густых.

И щеки рдеют и горят,
Уста манят улыбкой нежной,
Черты так ясно говорят
О жизни светлой, безмятежной,
О мыслях, зреющих в тиши,
О непорочности души.
Перевод Н. Михайловского (1859)

 

Израильтянка

Она идет, полна красой,
Невинной прелестью сияя,
Как ночь безоблачного края,
Где в небе светит звездный рой;
Прелестен блеск ее очей;
И мрак и свет слилися в ней.

Неизъяснимая краса
Ее волшебно оживляет;
Лицо невинностью сияет;
Прекрасна черная коса –
И отражают в ней черты
Ее прелестные мечты...

Все манит к ней; и всем дарят
Очарование и радость, —
Ее улыбки чудной сладость,
Душевный пыл, прелестный взгляд...
И видны в деве молодой
Невинность, счастье и покой.
Перевод П. Козлова (1860)

 

Еврейская мелодия

I
Она прошла. Лазурь очей
Как небо звездное сверкала;
И яркость дня, и мрак ночей
Чело, сияя, отражало, —
Ту мягкость кроткую лучей,
Которых небо дню не дало.

II
Но лишний луч: чернеет цвет
Кудрей, и прелесть исчезает,
С которой мягкий полусвет
Чело так кротко осеняет, —
Чело, где скорби места нет
И вечно радость обитает.

III
Улыбка, блеск ея чела,
Румянец яркий на ланитах –
Вам скажут лучше, чем слова,
О днях в невинности прожитых,
И что в душе ея нет зла,
И в сердце нет желаний скрытых.
Перевод В. Костомарова (1862)

 

I
Идет во всей красе она,
Как ночь на юге в звездном хоре;
Тьма чудно с блеском сплетена
В ее наряде и во взоре, —
Ей мягкость отсветов дана,
Которой нет в дневном уборе.

II
На луч тусклей, на тень светлей, —
И вмиг бы сникла прелесть эта:
Волнуемая смоль кудрей,
Лицо в мерцаньи нежном света, —
Знак, что и мысли чисты в ней,
Что кротостью она согрета.

III
А ясный лоб и яркий рот,
С улыбкой властной воедино
Слив нежность, уловить дает,
Что служит благу дней стремнина,
Что с миром в мире ум живет,
И что любовь в душе невинна.
Перевод Г. Шенгели (1924?)

 

Она идет во всей красе —
Светла, как ночь ее страны.
Вся глубь небес и звезды все
В ее очах заключены,
Как солнце в утренней росе,
Но только мраком смягчены.

Прибавить луч иль тень отнять —
И будет уж совсем не та
Волос агатовая прядь,
Не те глаза, не те уста
И лоб, где помыслов печать
Так безупречна, так чиста.

А этот взгляд, и цвет ланит,
И легкий смех, как всплеск морской,
Все в ней о мире говорит.
Она в душе хранит покой
И если счастье подарит,
То самой щедрою рукой!
Перевод С. Маршака (1953)

 

Она идет в красе, как ночь
В мерцанье звезд, в безмолвье трав;
Цвет кожи, взор ее – точь-в-точь
Свечения и мрака сплав,
Полутона, что превозмочь
Не в силах солнце, воссияв.

А тень отнять, прибавить блик —
И вдруг ослабнет благодать,
Которой дышит этот лик,
И стан, и воронова прядь,
И мыслей взлет — жилища их
Так высоко, не угадать.

Но чудный облик озарен
Сердечным жаром неспроста:
Тем головы ее наклон
Милей, пленительней уста,
Что с миром разум примирен,
Что на душе любовь чиста.
Перевод А. Корчевского (2023)

 

Узнать больше о журнале «Иностранная литература» и оформить подписку можно здесь: inostranka.ru, vk.com/journalinostranka.

Доступны для скачивания и чтения все номера за 2023 год. Печатную версию журнала можно заказать на сайте магазина «Лабиринт».

Проверка слова Все сервисы
  • ЖУРНАЛ «РУССКИЙ МИР.RU»
  • День словаря
  • Грамота ру
  • ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА ИМЕНИ В.В. ВИНОГРАДОВА РАН
  • Словари 21 века